Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Can we make a deal via paypal directly with the ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( georgehonyaku , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Jan 2016 at 12:04 1845 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ご提示頂いた額だと直接ペイパルでお取引でもいいですか?
それならお受けする事は可能です!
もちろん商品にトラブルがあったら最後までしっかり対応します。
ウォッチもたくさん入っており日本国内でも問い合わせが多いので
早めに決めてくれると嬉しいです。
もし、お受け頂けるようでしたら
ペイパルのIDを教えてください。
出品は取り消します。
あなたと取引出来るのを楽しみにしています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 12:13
Thank you for your contact.
Can we make a deal via paypal directly with the price you provided?
Then I can accept it.
of course if there is any problem, I will take care
of it until the end.
We have many watches and I got inquires a lot in Japan too so it would be nice if you decide soon.
if you made up your mind, please tell me your paypal ID.
I will cancel the list.
I'm looking forward to doing business with you.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 12:13
Thank you for contacting me.
With the price you suggested, would it be okay to directly do business with you via PayPal?
If so, I am able to accept your order!
Of course, if there would be any problem with the product, I would take care of it to the end.
It would be great if you could decide to buy it soon because there are many watches and many inquiries in Japan.
If you accept it, please let me know your PayPal ID.
I will withdraw the product from the auction.
I look forward to serving you soon.
georgehonyaku
Rating 46
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 12:15
Thank you for contacting.

Your presentation amount could be payed via PayPal.Is it OK?We will support you until the final or in any troubles.
Hope you decide quickly because a lot of people in Japan are looking for.

Can you tell me your PayPal ID?

And we will cancel the selling.
We are thankful to make a deal with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime