[Translation from English to Japanese ] Rakuten China Launches a Group Buy Portal, With 50 Big-Name Brands Rakuten...

This requests contains 1682 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , kaory , kaji , sayoko ) and was completed in 7 hours 13 minutes .

Requested by naokey at 14 Aug 2011 at 02:31 2562 views
Time left: Finished

Rakuten China Launches a Group Buy Portal, With 50 Big-Name Brands

Rakuten China, a joint venture between Baidu and the Japanese e-commerce giant, has today rolled out a brand-oriented group shopping portal.

The new group buy mall – take a look here – features deals on popular brands such as Adidas, Nike, Dior, Nokia, and Apple. In total, 50 brands are on-board with Rakuten’s group shopping site. Some brands even get their own mini-site boutique, such as Pepsi’s.

楽天チャイナがグループ購入ポータルを開始、50のビッグネームブランドで

百度(Baidu)と日本のeコマースの巨大企業の合弁、楽天チャイナが今日、ブランド志向型グループ購入ポータルを開始した。

新しいグループ購入モール(こちらを参照)は、アディダス、ナイキ、ディオール、ノキア、アップルなどの人気ブランドを取り扱うことを特徴としている。全部で50のブランドが楽天グループ購入サイトにある。ペプシなど、自社のミニサイトブティックを持っているブランドもある。

China’s newest Groupon clone has some heavy-hitting potential in this sector – it’s a formal joint-venture between Japan’s number one e-commerce site and China’s largest search engine. Back in January of last year, TechCrunch reported that the duo had invested US$50 million into the Chinese B2C site, with ownership split 51/49 between Rakuten (JASDAQ: 4755) and Baidu (NASDAQ: BIDU).

This new move certainly represents some threat to Taobao’s deals site, Tencent’s QQTuan, Lashou, and Meituan, which have slowly emerged as marginal market leaders in this very fragmented market in China (see the graph on the left).

中国のこの最新のグルーポンの”クローン”は、このセクターで大ヒットする可能性を秘めている。これは日本のナンバーワンeコマースサイトと中国最大のサーチエンジンとの正式な合弁だ。昨年1月には、この2社のデュオが楽天(JASDAQ:4755)51対百度(NASDAQ:BIDU)49の持ち株比率で中国のB2CサイトにUS$50,000,000を投資したと、テッククランチがレポートしている。

この新しい動きは確かに淘宝(Taobao)の取引サイト、テンセントのQQ团(QQTuan)、拉手网(Lashou)、美团网(Meituan)といった、中国の非常に分裂したマーケットの中でゆっくり浮上してきた周辺マーケットのリーダーたちに対する脅威となっている(左のグラフ参照)。

That’s despite Rakuten’s new portal not covering leisure deals, such as restaurants.

It very much looks like Rakuten has gone for a certain segment of the group buy market, and is aiming to grab market share by allaying the concerns of consumers about potential fake goods – especially for products such as shoes, make-up, and gadgets – on its numerous smaller rivals.

You might like to check out this infographic showing the history of Rakuten from its origins in Japan to its spread across the e-commerce scene in Asia. Also, the Rakuten mothership the other day released its Q2 2011 earnings results.

それは楽天の新ポータルがレストランなどのレジャー取引を行っていないこととは関係がない。

楽天はグループ購入マーケットの特定の区域を攻勢して、弱小ライバルのサイト上に数多く出てくるであろう偽造品(特に靴、メーキャップ商品、面白グッズなど)に関する消費者の心配を和らげることでマーケットシェアをつかみ取ることを目的にしているかのようだ。

楽天が日本での原点からアジアのeコマースシーンに拡大していった歴史を表したこの情報画像をご覧になってはどうだろうか。また、楽天の本社は先日、2011年第2四半期の収益結果を公開した。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime