Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to have a suggestion for you. What would you think if I pay the...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( midsummer , melimeli_naanaan , a1ka ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hideeaki at 04 Jan 2016 at 23:18 1559 views
Time left: Finished

提案なのですが
Alexさんが、イギリスの店舗で商品を購入いただき
私が後ほど、料金を支払うというのはいかがでしょうか?
金額の確認は、領収書の写しをメールして頂ければ大丈夫です。
お支払いは、Amazonギフトカードもしくはpaypalになります。
何回もメールして申し訳ないです。
ご検討頂ければと思います。

melimeli_naanaan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:49
I would like to have a suggestion for you.
What would you think if I pay the fee after you purchase a product at the boutique in England?
It would be confortable for me if you could send the duplicated invoice by mail to check the amount.
The method of payment will be by the Amazon's gift card orthe paypal.
I'm sorry about sending the mails several times.
Thank you very much for your consideration.
midsummer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:32
This is my suggestion to you, Mr.Alex,
how about you purchasing the product at the shop in England, and
then I will pay the money back afterwards?
If you could send me a copy of the recipes, that will be fine with me for checking the amount of the money.
My paying back will be in an Amazon gift card or by paypal.
I apologise to you sending mails over and over again.
I hope we could make a deal.
a1ka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:36
Here is my suggestion.
How about you, Mr. Alex, buy the product at the store in England and then I will pay you back? The confirmation of the price would be okay by sending an email with the copy of the receipt.
The payment can be by Amazon gift card or Paypal.
I am sorry to mail you many times but thank you for your consideration.

Client

Additional info

丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime