Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate that you understand me. A collection of samples with a variet...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 02 Jan 2016 at 18:51 897 views
Time left: Finished

君の理解に大変感謝します

色々な図柄や文字のサンプル集
サンプルを切り取って使う事が可能
サンプルは2ページ分だけ使用されている

インクの残量は少ないものもあれば、多いものもある
ほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っている

これはpaypalに登録されている住所ですか?

私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい

商品が見つける事ができたら連絡します

古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 19:00
I appreciate that you understand me.

A collection of samples with a variety of designs and characters.
We can use by cutting off the sample
Only 2 pages of the sample are used.

As for ink, little is remained for some and much is remained for others.
About 70 to 80 percent are remained for the most of it.

Is this the address that is registered at Paypal?
I use insurance at post office. If the item is damaged or lost,
only the amount that I file is compensated. I appreciate that you understand it.

If I find the item, I will let you know.
As they are old, some are deteriorated in its condition (would you check the condition at the picture?)
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 18:59
I really appreciate your understanding.

Collection of various patterns and samples of letters.
Samples can be cut off and used.
Only 2 pages of sample have been used.

Some have a lot and some have little amount of ink left.
Most have 70 - 80% of ink left.

Is this the registered address on PayPal?

I use insurance by post office, and please note that only declared value will be covered in case the item gets damaged or lost.

I will let you know when I find the item.

As these are old, some of them are in poor condition (please check condition on image).

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime