Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you check the manual before returning it? May I ask you to operate it ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 01 Jan 2016 at 08:09 1865 views
Time left: Finished

返品する前に説明書を今一度ご確認いただけないでしょうか。

マニュアルの通し番号40ページなどに従って操作していただけないでしょうか。

・ソーラー充電を24時間行ってください。
・時差設定をしてみてください。
・電波受信を窓側で行ってください。
・電波受信中は12分間動かさないでください。

上記を試してもだめな場合は電波の自動受信が困難な地域と考えられます。

その場合は手動設定となりますが、それをお望みでない場合でも返品は可能です。

その場合はご連絡をください。詳細な返品方法を連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2016 at 08:20
Would you check the manual before returning it?
May I ask you to operate it based on the serial number 40 page of the manual?

Please charge by solar cell by 24 hours.
Please set time difference.
Please receive electric wave at window.
Please do not move it for 12 minutes while receiving the electric wave.

If the above items do not work, you must be in the area
where it is difficult to receive the electric wave automatically.
If so, you have to use it manually. However, if you do not want to do so,
you can return it to me.
If you are going to return it, please let me know. I will let you know how to return it in detail.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2016 at 08:21
Before returning, please check the instruction manual again.

Could you kindly follow serial page number 40 of instruction manual and operate?

- Please charge solar battery for 24 hours
- Please try setting time difference
- Please try receiving radio wave at window side
- While receiving radio wave, please do not move it for 12 minutes

If all of the above fail, it might be difficult for the area to automatically receive radio wave.

In that case, manual setting is required but if you don't want to do that you can still return it.

Please let me know in that case. I will inform you details of return.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime