Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. Sorry to have caused Amazon and buyer this time. The reason of delay...
Original Texts
こんにちは
この度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。
そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。
今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。
再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。
この度は、申し訳ありませんでした。
この度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。
そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。
今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。
再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。
この度は、申し訳ありませんでした。
Translated by
transcontinents
Hello.
Sorry to have caused Amazon and buyer this time.
The reason of delayed shipment this time was because selection of supplier was not clear.
After that, I have selected 3 reliable and excellent suppliers. Now I can secure stock appropriately.
From now on I will sell based on appropriate stock and shipment will be within 1 working day in order to win trust of Amazon and buyers. That way I can sell securely and accurately.
I promise not to cause any inconvenience to Amazon and buyers again.
I apologized for what happened this time.
Sorry to have caused Amazon and buyer this time.
The reason of delayed shipment this time was because selection of supplier was not clear.
After that, I have selected 3 reliable and excellent suppliers. Now I can secure stock appropriately.
From now on I will sell based on appropriate stock and shipment will be within 1 working day in order to win trust of Amazon and buyers. That way I can sell securely and accurately.
I promise not to cause any inconvenience to Amazon and buyers again.
I apologized for what happened this time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...