Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand that you need to delete your entire FR inventory, which contains...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hideeaki at 22 Dec 2015 at 00:37 1935 views
Time left: Finished

I understand that you need to delete your entire FR inventory, which contains at the moment199913 product and the quickest and easiest way to delete everything is via flat file.

I took the liberty to ask for a stock report to have the list of all your SKU on FR, here is the link to find this report:
https I've also attached a copy of the file on this email

All you need to do is copy all the SKU and enter them on the flat file that I've enclosed to this email "Inventory flat file".

You need to enter all the SKU on the 1st column, and enter X on column I "Add/delete" this will delete all the listings on your FR inventory. I've highlighted in yellow the cell you need to amend to delete your FR inventory via flat file.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2015 at 00:44
現在199913 あるFR在庫をすべて削除しなければならないのですね、最速で簡単な方法はフラットファイルにて全削除することです。

あなたのFRのSUKすべてのリスト用に在庫レポートを依頼しました、レポートはこちらのリンクからご覧ください:https
このメールにもコピーを添付しておりまます。

すべてのSKUをコピーしてフラットファイルに入力するだけです。このメールに「在庫フラットファイル」を含めています。

最初の欄ですべてのSKUを入力し、Xを「追加/削除」欄に入力するとFR在庫のすべての登録が削除されます。フラットファイルにてFR在庫を削除するために編集するセルを黄色でハイライトしています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2015 at 00:52
あなたが199913の商品を含むFRの目録表をすべて消去する必要があるということは理解しました。
一番早く、そして簡単に全てを消去する方法はフラットファイルを使用することです。

FRであなたのSKUのリストを手にいれるため在庫レポートのお願いし、こちらがこのレポートを見つけるリンクとなっております。

http このメールのファイルのコピーも添付しました。

あなたはSKUすべてをコピーしわたしがこのメールに添付した「目録フラットファイル」と記されたフラットファイルに入れるだけです。

1stコラムに全てのSKUを入れ、コラムにxといれる必要があり、「追加/消去」であなたのFR目録の出品品は全て消去されます。フラットファイルでFR目録表を消去するため修正が必要なところに黄色でハイライトをいれておきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime