Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to hear that you don't like the item. Did you open it? Did youuse...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by kazu31 at 21 Dec 2015 at 03:21 1328 views
Time left: Finished

商品を気にいって頂けずに残念です。
商品は開封しましたか?
商品は使用しましたか?
商品を開封、使用した場合、元の状態での返品お願いします。(商品を商品箱にお入れください)
商品が戻り次第商品代金をご返金します。送料は発送費用がかかっているのでご返金できません。返品送料はお客様負担です。ご了承下さい。

私達はお客様の納得頂く額での一部返金も提案致します。ご連絡下さい。

我々はお客様の納得のいく形でベストを尽くします。

お客様の意思を確認したいのでご連絡下さい。よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2015 at 03:42
I'm sorry to hear that you don't like the item.
Did you open it?
Did youuse it?
If you did, please return it in the way I was before. (Put it in the box)
I will refund you as soon as the item returned.
We can't return the shipping fee, and shipping to return is on you. We appreciate your understanding.
We suggest you partial refund if you would like. So please let me know.

We are committed to doing our best to make you happy.

I would like to know your opinion so please contact us.
Thank you.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2015 at 04:52
I am disappointed that you did not like the product.
Did you open the product?
Did you nse the product?
When you have opened or used the product, please return it in the original state. (Place the product in the product box.)
I will refund the product price as soon as the product returns. Because it costed the shipment expense, I cannot refund the postage. The returned good's postage is to be born by the customer. Please accept that.

We can suggest partial refund, too, at the amount that the customer understands. Please contact me.

We do our best in the convincing way for the customer.

Because I want to confirm your intention, please contact me. Thank you very much for your help.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime