Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To begin from the conclusion, we must ask you to exchange the 300 sets, which...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by koiti at 19 Dec 2015 at 23:06 5052 views
Time left: Finished

結論から申し上げて、弊社が購入した300セットを交換していただく必要があります。

実際には私たちの損失はカートリッジだけではありません。お客様へカートリッジを送り直すための送料やそれにかかる時間。トラブル対応のための時間と人件費。そして何より大きな損失は弊社が提供する商品への信頼の失墜です。

今回の件ではお客様から大変多くのクレームをいただきました。もし御社にカートリッジを交換してもらっても、その後のフォローに相応のお金と時間がかかります。
それらを理解し然るべき対応をしてください

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 23:19
To begin from the conclusion, we must ask you to exchange the 300 sets, which our company purchased.

Actually, our losses are not only cartridges. The shipping costs to resend to our customers and also, the time for it are included. Above all, the biggest damage is that the loss of trust to the products our company offers.

We have received enormous complaints from our customers in this case. Even if you exchange the cartridges, it is going to take much time and money for the follow-up.
Please understand our situations and react on this.
koiti likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 23:12
Let me tell you the conclusion first, 300 sets we bought must be exchanged.

Actually, our loss is not just cartridges. Shipping cost for resending cartridges to our customers and time taken for that. Time and human resource spent to cope with the trouble. More than anything, the biggest loss is damaged trust toward items we provide.

We received a lot of complaints for this case from our customers. Even if you change cartridges, we have to spend time and money for followup accordingly.
Please understand these facts and make necessary actions.
koiti likes this translation

Client

Additional info

プリンターのインクカートリッジの不良品に対するクレームの内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime