Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the item discussed the other day, I don't think it will not make it...
Original Texts
先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。
それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。
1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。
一度、商品発送の手続きをさせてください。
その後キャンセルの手続きを開始します。
これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。
一度定価で出品しますので購入してください。
そして注文確定後にキャンセルしてください。
その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。
それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。
1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。
一度、商品発送の手続きをさせてください。
その後キャンセルの手続きを開始します。
これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。
一度定価で出品しますので購入してください。
そして注文確定後にキャンセルしてください。
その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。
Translated by
transcontinents
Regarding the item discussed the other day, I don't think it will not make it before Christmas by sending it now.
If that's okay with you, I'd be happy to receive your order again.
1) It's okay if it doesn't arrive by Christmas, so I'm placing order again.
Please let me process shipment of the item once.
After that I will start cancellation process.
By doing so you will not be charged, so please don't worry.
I will list it at regular price once, so please buy it.
Then after order is confirmed, please cancel it.
I will refund the difference after that, the item will be delivered so please don't worry.
If that's okay with you, I'd be happy to receive your order again.
1) It's okay if it doesn't arrive by Christmas, so I'm placing order again.
Please let me process shipment of the item once.
After that I will start cancellation process.
By doing so you will not be charged, so please don't worry.
I will list it at regular price once, so please buy it.
Then after order is confirmed, please cancel it.
I will refund the difference after that, the item will be delivered so please don't worry.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 24 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...