Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※Regarding the second ticket sale for the performance, it is planned to start...

This requests contains 548 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 13:16 945 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(仮)

■チケット料金
・一般指定席:8,400円(税込)

・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、
ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:22
Koda Kumi Live Tour 2016~Best Single Collection~ (Temporary name)

Price of ticket
General seat: 8,400 Yen including tax

Family seat: 8,400 Yen including tax (Sold only in Koda Gumi playroom)
*Family room refers to the ticket that is prepared for small children and those who would like to see the
live concert by taking a seat. Therefore, you have to be seated during the concert.
*It does not guarantee that the seat is close to the stage.
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:29
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(a temporal name)

■Ticket Price
・General reserved seat:8,400円(pretax)

・Family seat:¥8,400(pretax) 【exclusive sale in Koda gumi/ playroom】
※『Family seat』 is a ticket prepared for those who have small children or want to watch the concert on your seat. Therefore, we kindly ask you to be seated during the concert.
※It is not a seat that secures you closeness to the stage.


※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■第一弾 対象公演のチケット受付
・2015年12月25日(金)12:00~2016年1月8日(金)23:59まで倖田組にて最速先行抽選受付
・2016年1月16日(土)12:00~2016年1月25日(土)23:59までplayroomにて先行抽選受付

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:29
*The family seat is accepted only in the Koda Gumi playroom.
*Those who are older than elementary school students have to pay for all types of ticket (Those who are younger than elementary school student and would like to have his or her own seat must pay for the ticket.)

Acceptance of the ticket for the concert series 1
Accept by lottery and top priority between 12:00 on December 25th Friday and 23:59 on
January 8th Friday 2016.
Accept by lottery and priority between 12:00 on January 16th Saturday 2016 and 23:59 on January 25th Saturday 2016.
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:42
※Family seat is sold only at KODA gumi / playroom.

※All kinds of tickets are charged for those who are elementary school students and over.(If you need a seat, even for a child under an elementary school student, you need to buy a ticket.)

■The first ticket sale for the performance
・Dec 25th(Fri) 2015, 12:00-Jan 8th(Fri) 23:59, accepts the fastest preceding lottery sale at KODA gumi.
・Jan 16th(Sat) 2016, 12:00-Jan 25th(Sat)23:59, accepts preceding lottery sale at playroom.

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。
決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。

※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:51
※Regarding the second ticket sale for the performance, it is planned to start accepting in and after March 2016.
We let you know as soon as it is decided, so please wait for a while.

※Please be careful, as the performance of the first and the second is not in the order of dates.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:32
*As for the concert where the ticket is accepted in 2nd series, we are going to start accepting after March 2016. We will announce it as soon as it is decided. We appreciate your patience.

*The order of the 1st and 2nd concert is not decided by date. We appreciate your understanding.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime