Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The for re-sale price ex GM is based on US $10.50 plus GST, but subject to GM...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by hamamama2 at 16 Dec 2015 at 19:35 2685 views
Time left: Finished

The for re-sale price ex GM is based on US $10.50 plus GST, but subject to GM being the Exporter and sales being Zero-Rated for GST, the price may be US $8.00 per Pottle for at least a carton (120 Pottles), plus Freight & Insurance.

Credits able to be applied against subsequent Orders may be available for volume purchases – 42 Cartons or more per Order and 250 Cartons or more per annum.

Payment must be received by GM before goods shall be dispatched.
Should you wish to further discuss arrangements, perhaps proceed to an Order, or if I am otherwise able to further help, please do not hesitate to contact me.
Cheers,

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 20:39
GM渡しの再販用価格は、10.50米ドル、プラスGSTに基づいていますが、ExporterであるGMと、GSTのために付加価値を免除されている(Zero-Rated)売上高を前提としており、価格は少なくとも1カートン(120ポトル)については、ポトルにつき8.00米ドル、プラス運賃保険料(Freight & Insurance)になる場合があります。

以降の注文に充当することができる残高は、ボリューム購入 – 注文当り42カートン以上、または一年ごとに250カートン以上 – に利用できる場合があります。

支払いはGMによって、商品が送られる前に受領されなければなりません。
あなたがさらに手配を検討したいのであれば、おそらく、注文に進むのがよいのではないでしょうか。あるいは、他の方法でさらにお手伝いできるのであれば、遠慮なくお申し出下さい。
さようなら、
hamamama2
hamamama2- almost 9 years ago
申し訳ございません、きちんとした翻訳になっていません。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「付加価値を免除されている」は、「付加価値税を免除されている」と訂正いたします。
「残高は」は、「クレジット残高は」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 21:58
再販売ex GMの値段は10.50アメリカドル+GSTが基本となっておりますが、GMが輸出者になること、そしてGSTがゼロのレートとなることを条件として、値段は1カートン、ポトルごと+運賃保証に8アメリカドルとなります。(120ポトル)

クレジットは大量購入に適応されます。 注文ごとに42カートンもしくはそれ以上のご注文、年間では、250カートン、もしくはそれ以上となります。

商品が配送される前に支払いはGMによって済まされていなければなりません。
これ以上の調整が必要であれば、もしくはこちらがなにか必要となれば、気軽にお問い合わせください。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime