Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for fountain pen that you purchased, I sent immediately after checking the...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ayaringo at 15 Dec 2015 at 19:28 982 views
Time left: Finished

ご購入いただいた万年筆ですが、支払確認後すぐに発送行いましたが、昨日私のもとに戻ってきてしまいました。原因は、あなたのお住まいの地域がEMSの受け入れをおこなっていなかったためです。それに気付かずEMSにて発送してしまい、申し訳ございません。商品は別の発送方法にて発送いたしました。このたびは、お手元に届くまで、余計に時間をいただいくこととなってしまい、大変申し訳なく思っています。もう少しお待ちいただければ幸いです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 19:39
As for fountain pen that you purchased, I sent immediately after checking the payment.
However, it was returned to me yesterday. The reason is that the area where you live in does not accept EMS.
I sent by EMS since I did not know it. I apologize to you. I sent the item by another system.
I feel very sorry that you have to wait for a long time to receive it. May I ask you a patience?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 19:38
Regarding the fountain pen you purchased, I sent it immediately after receiving the payment but it was returned to me yesterday. The reason is because the area you live in does not accept EMS. I didn't notice it when I sent it by EMS, sorry about that. The item has been sent out by another shipping method. I'm very sorry that it's taking extra time till you receive it. Please kindly wait a little more, thank you.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 19:39
Regarding to a fountain pen you purchased.
I sent it out right after confirming the paypemt you made but the package was sent back to me. The cause of it was that your region is not accepting the EMS. I apology for not making sure before sending out the package and I am deeply sorry about delay in this shipment due to my action.
I really appreciate your patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime