Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. I noted, I need the item on this order number as soon as...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by exezb at 12 Dec 2015 at 23:56 1366 views
Time left: Finished

いつもありがとう。

わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、

先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?

遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、

入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。

ご連絡お待ちしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 00:05
Thank you always.

I noted, I need the item on this order number as soon as possible, so will you send remaining items first?

I'd like to pay shipping cost for delayed item separately or please include it on another order when you get it.

Thank you in advance for your reply.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 00:09
Thank you for your business as always.

I understood. As we need the product with this order number immediately,

could you ship out remaining products at first?

In regard to the shipping fee of the products in delay, I will pay separately or

I would like you to put them together with other products which I will order when these products arrive.

Looking forward to hearing you.
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 00:11
Thank you always.

I understood. Could you send the remaining items first, as the item of this order number is urgently needed?

I will pay the shipping cost for the delayed goods separately, or I would like you to include the fee with an another order when the item arrives.

I will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime