Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I could see the photos. Thank you. I really cannot think that the Bonnie w...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Dec 2015 at 09:02 3569 views
Time left: Finished

写真を見ることができました。ありがとう。私は、あなたが送ったとされるBonnieが届くと思うことがどうしてもできない。なぜなら、発送から一ヶ月以上経っているのに日本に到着していない。トレッキング番号も教えてくれない。このボニーは可愛いと思うが、私はウィッグは好きではない。しかし、私はあなたに$950を支払っている。本当は、$950を返金をして欲しいと思っているが、あなたの事情もあると思ったのでこのウィッグのボニーでもいいから、とにかく早く人形が欲しいと思った。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2015 at 09:08
I could see the photos. Thank you. I really cannot think that the Bonnie which you supposed to have sent me will reach me. Because despite more than a month has past from shipping but it doesn't have reached to Japan, and they don't tell me its tracking number. I surely think this Bonnie is cute, but I don't like Wigs. However I have paid you $950. To be honest, I want to refund this $950, but I guess something may be happening in your end, I don't mind this wig Bonnie, anyway I want doll even one day sooner.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2015 at 09:09
I saw the picture. Thank you. I cannot believe that I can receive Bonnie you sent to me. The reason is that I have not received it in Japan yet although it had been sent for more than 1 month ago. You do not let me know the tracking number, either. The Bonnie is adorable but I do not like the wig. I have already paid 950 dollars to you.
I would like you to refund 950 dollars honestly. But as you have your own reason, I want to have any kind of doll including this Bonnie immediately.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime