Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] whats the tracking number and carrier service? if it gets here when it says i...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Dec 2015 at 22:49 2295 views
Time left: Finished

whats the tracking number and carrier service? if it gets here when it says it was supposed to we're square but if not im going to have to leave negative feedback. clearly this unit was to come from Chester,VA (which it is not). if i would have known you were in japan i wouldn't have went through the hassle.there has been 2 sellers in japan for the past 6 months. the whole point of buying from a seller in chester va was hope for a painless delivery/and or pickup. please dont let me down. i didnt NOT pay you...also why did you change your user name? thought you were "ryot_kond"?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:01
追跡番号と運送会社を教えていただけますか?予定通り届けばいいですが、届かなければ悪い評価をつけさせてもらいます。明らかにこれはVAのChesterから発送されるべきものです(違いますが)。あなたが日本にいると知っていればこんなことにはならなかったはずです。過去半年で日本には販売者が2者いました。VAのChesterの販売者から買う理由は、配送や引き取りに問題がないと思ったからです。がっかりさせないでください。あなたに支払いはしていませんよ・・・それに、どうしてユーザーネームを変えたのですか?あなたは”ryot_kond"だと思っていましたが?
tokyocreators likes this translation
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:21
トラッキングナンバーと輸送業者は何ですか? 商品が仰る通りの日程で届けば、我々に貸し借りはありませんが、もし届かなかった場合は、貴方にネガティブな評価を残さなくてはなりません。 明らかに、ユニットはヴァージニア州のチェスターから送られてくる予定でした。(でも実際は違います) 貴方が日本にいることを知っていれば、面倒なことは避けられました。 過去6ヶ月に、日本には2人の販売者がいましたので。 ヴァージニア州チェスターの販売者から購入することの意義は、面倒な配達、もしくはピックアップを避けることにありました。 がっかりさせないでください。 支払いはしていません。 また、どうしてユーザー名を変更したのですか? 貴方は"ryot_kond"だと思っていましたが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime