Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] Dear friend, We can fully understand your zeal to see the object of purchas...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "Communication" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by conyacjojo at 08 Dec 2015 at 10:40 3658 views
Time left: Finished

Dear friend,


We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.


We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift

cognac31
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:10
Cher ami, (or chère amie),

Nous avons bien compris le zèle que vous voulez voir l'objet d'achat, et le désastre en raison de longues d'attentes.
Nous espérons que vous compreniez un peu que:
La plupart des produits que vous pouvez atteindre dans le domaine dans un délai de 21-28 jours ouvrables, toutefois, pour un transport maritime international à distance, seulement dans des cas extrêmes, des situations imprévisibles peuvent survenir au cours de transport à l'aéroport, le transport douanier, le service postal, et la météo.

Nous aimerions faire une suggestion comme suivant:
Nous pouvons vous rembourser intégralement, ainsi, vous ne perdez pas votre argent, et vous pouvez acheter dans le pays de l'installation à votre usage personnel, et lorsque vous recevez le produit, vous n'avez pas besoin de nous retourner le produit, veuillez le garder comme un cadeau.

IF YOU MEAN:
You can achieve most of the products  → Vous pouvez atteindre la plupart des produits
Most of the products that you can achieve → idem as above translated, but in this case, it seems strange that "but" comes after without sentence.

★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
Rating 42
Translation / French
- Posted at 08 Dec 2015 at 15:45
Cher ami,


Nous pouvons comprendre complètement votre zèle pour voir l'objet d'achat et du désastre parce que vous avez attendu longtemps.
Et nous espérons que vous pourriez donner un peu de compréhension de :
Vous pouvez recevoir la plupart des produits dans la région au cours de 21-28 jours ouvrables, mais, pour l'expédition internationale lointaine, bien que seulement dans quelques cas extrêmes, l'aéroport, le transporteur de transport et postal de la douane manipulant ou le temps puisse provoquer des situations imprévisibles.


Nous avons une suggestion comme suit : nous pourrions vous rembourser le plein paiement. De cette manière, vous ne perdrez pas l'argent et vous achetez localement pour votre utilisation. Et quand le produit arrive, il n'y a aucun besoin de le rendre, Gardez-le s'il vous plaît juste comme un cadeau.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「Gardez-le」は、「gardez-le」と訂正いたします。

Client

Additional info

sincere touching

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime