Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The customer whose CP Joystick remote broke bought CP over a year ago. It lo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , musickitty ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mirakoma at 08 Dec 2015 at 00:02 2946 views
Time left: Finished

CPのJoystick remoteが壊れた顧客は1年以上前にCPを購入してます。
Joystickが感度が悪くなってしまったようです。
何度も動作させるとたまに動くのですがとても反応が鈍いとのことでした。
通常使用で破損はありません。
御社に送って修理できますか?

新品購入は$229との事ですがもう少し安くなりませんか?
本体価格と比べると高すぎると思います。

BTは一度受け取ってから、返送したほうがいいですか?
それとも受け取らず、そのまま発送人に返送するように指示したほうがいいですか?






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:11
The customer whose CP Joystick remote broke bought CP over a year ago.
It looks like reception of Joystick got deteriorated.
When worked many times, sometimes it works but reception is very dull.
There is no damage from general use.
If I send this to you can you fix it at your company?

You said buying brand new one costs $229, but will lower the price a little?
I think it is too expensive considering the price of main unit.

Should I receive BT once then return it?
Or should I reject receipt and instruct it to be returned to the sender?
musickitty
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:28
Customers whose Joy stick remote for CP broke, has purchased CP an year or more ago.
The sensitivity of the remote happens to get low.
It works sometimes after few tries, but still has low sensitivity.
There is no problem with normal usage.
Will you repair it if I send it to your company?

Purchasing a new one seems to cost 229 dollars, will it get cheaper?
I think it is expensive compaired to the body.

Should I receive the BT then send it back to you?
Or should I let the package sent directly back to the sender with out me receiving it?

Client

Additional info

CPとは商品名です。 BTも商品名です。 改行した文章につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime