[Translation from Japanese to English ] This kitchen knigh is made with steel.
If you leave the knife wet, it will g...
This requests contains 69 characters
. It has been translated 2 times by the following translators
: (
huuhung
,
cognac31
,
katze555
)
and was completed in 0 hours 5 minutes
.
Requested by erai1225 at 07 Dec 2015 at 16:50
2162 views
This kitchen knigh is made with steel. If you leave the knife wet, it will get rusty. After use, please wash well, wipe well with a dry cloth to keep the knife.
cognac31-
almost 9 years ago
訂正します。包丁は kitchen knife です。knigh ではありません。
cognac31-
almost 9 years ago
「で作られている」は英語では次の4つの表現は一般的にはよく使われているようです。 ですので、特にどれが正しく、どれが間違いというのは絶対的断定はできないようです。
be made of, be made from, be made with, be made out of,
メタルに関しては、be made of, be made from, be made with, を使っている文章が見受けられます。メタルにはメタルの独自の硬い質感があり、どう変形されても、その質感からメタルだとわかるためではないかと思います。
しかし、たとえば、ぶどうがワインになり、ぶどうの形とわからなくなったように、そのもともとの形に還元できないような場合、見て「あ、ぶどうだ」とわからない場合は be made from が使われ、ワインと葡萄に関しては、be made of は使えわないのが常識のようです。
● Paper is made from wood. 紙は木から作られる。(一見して木とはわからない)
● Table is made of wood. テーブルは木で出来ている。
● The house is made of brick 家はブリックで出来ている (家はレンガ造りである)。
ただ be made of, be made from, は内容によっては微妙にニュアンスが異なるだけで両方入れ替え可能な場合もあるそうです。
また、be made with に関しては、何か道具を使って作られた場合、また、複数の材料で作られた場合に使われるのが本来の形らしいのですが、実際にはbe made of やbe made from の意味合いで使われることもあるようです。どちらかと言えば、複数の材料から作られていない場合はマイナーな使い方のようです。とは、いえ、
インターネットで検索した結果、次のような例文がありました。
●... almost any other item can be made from metal ほとんどのアイテムは金属で出来ている。
● Computers are made of metal. コンピューターは金属でできている。
● (...) aircraft have traditionally been made with aluminum skin over an aluminum frame. エアクラフトは伝統的にアルミニウム製フレームに重ねたアルミニウム塗 装で製造されてきた。
● A brooch is made with silver wire ブローチはシルバーワイヤで出来ている。
● Scarf pin made with 16 gauge German silver wire スカーフピンは16線番洋銀で出来ている。
This knife is made from steel. It will rust when you leave it wet. After you use it, please wash and save after wipe well the moisture with a dry cloth .
訂正します。包丁は kitchen knife です。knigh ではありません。
「で作られている」は英語では次の4つの表現は一般的にはよく使われているようです。
ですので、特にどれが正しく、どれが間違いというのは絶対的断定はできないようです。
be made of, be made from, be made with, be made out of,
メタルに関しては、be made of, be made from, be made with, を使っている文章が見受けられます。メタルにはメタルの独自の硬い質感があり、どう変形されても、その質感からメタルだとわかるためではないかと思います。
しかし、たとえば、ぶどうがワインになり、ぶどうの形とわからなくなったように、そのもともとの形に還元できないような場合、見て「あ、ぶどうだ」とわからない場合は be made from が使われ、ワインと葡萄に関しては、be made of は使えわないのが常識のようです。
● Paper is made from wood. 紙は木から作られる。(一見して木とはわからない)
● Table is made of wood. テーブルは木で出来ている。
● The house is made of brick 家はブリックで出来ている (家はレンガ造りである)。
ただ be made of, be made from, は内容によっては微妙にニュアンスが異なるだけで両方入れ替え可能な場合もあるそうです。
また、be made with に関しては、何か道具を使って作られた場合、また、複数の材料で作られた場合に使われるのが本来の形らしいのですが、実際にはbe made of やbe made from の意味合いで使われることもあるようです。どちらかと言えば、複数の材料から作られていない場合はマイナーな使い方のようです。とは、いえ、
インターネットで検索した結果、次のような例文がありました。
●... almost any other item can be made from metal
ほとんどのアイテムは金属で出来ている。
● Computers are made of metal. コンピューターは金属でできている。
● (...) aircraft have traditionally been made with aluminum skin over an aluminum frame.
エアクラフトは伝統的にアルミニウム製フレームに重ねたアルミニウム塗 装で製造されてきた。
● A brooch is made with silver wire ブローチはシルバーワイヤで出来ている。
● Scarf pin made with 16 gauge German silver wire スカーフピンは16線番洋銀で出来ている。
長くなりましたが、ご参考までに記しておきます。