Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1 Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first ...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yuu1 at 07 Dec 2015 at 09:48 2107 views
Time left: Finished

1
Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and Grab
Details will get complete data which is from product page.

2
Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks all
products on the list (might be slower depending on how large the list is)

3
Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2015 at 09:59
1
Grab DetailsはAmazon検索ですぐにひっかからないデータの詳細を得るために使われています。
Grab Detailsは各商品ページを参照しますので、Amazon検索結果よりも遅くなります。
最初に、Grabソフトは検索結果から全商品を参照し、Grab Detailsが商品ページから完全なデータを抽出します。

2
確認数とは、あなたが商品詳細から何点商品詳細を得たいかを示すものです。
Check Allではリスト内すべての商品を確認します(リストの長さによってはさらに速度が遅くなります)。

3
すでにGrab Detailsを使用し、詳細欄にチェックが入っている場合に使うのがRegrabです。
Amazon内で変更があった場合はそれを反映します。
yuu1 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2015 at 10:03
1.グラブデータは、アマゾンのサーチ結果を把握する際最初に把握できない詳細なデータの把握に使用されます。
グラブの詳細は各商品のページを検索、このためアマゾンのサーチ結果よりもスピードが緩慢となります。
最初にソフトがサーチ結果から全商品を検索し、本詳細が商品のページから完璧なデータを入手します。

2.検索される数は、詳細の把握を希望する商品数です。リストの全チェックと全商品をチェックしてください(リストの大きさにより操作が緩慢になる可能性があります。)

3.詳細の欄に記載されたチェックマークに表示された本グラブの詳細を使用済みである場合、リグラブをご使用ください。
これは、アマゾンへ変更をもたらすデータの再新化に使用されます。
yuu1 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Amazon.com(アメリカのAmazon)で販売されている商品データを取得するツールの、マニュアルに書かれている一部です。
1、2、3の文をそれぞれ翻訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime