[Translation from Japanese to English ] I do not accept this item. I will say that I return it. Is it all right for...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Dec 2015 at 13:21 1643 views
Time left: Finished

私はこのアイテムを受け取りません。
返送するように指示します。
よいですか?
なので返金して下さい。
以下に私の貴方のメールでのやり取りをすべて添付します。
これで貴方の過失を証明できるでしょう。

CPを使用している顧客にJoystick remoteの不具合が発生しました。
Joystick remoteだけ購入したいです。いくらですか?

以下のFloridaの住所へ届けて下さい。
メーカーへ事情を説明して出来るだけ早急に届けて欲しい
遅くとも12月15日までに必ず届けて欲しいと伝えて下さい。











sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 13:29
I do not accept this item.
I will say that I return it.
Is it all right for you?
So would you issue a refund to me?
I attach the communication with you in e-mail below.
This will prove your mistake.

A problem occurred at joystick remote of the customer who is using CP.
I would like to purchase only the joystick remote. How much is it?

Would you send it to address in Florida below?
May I ask you to explain the situation to manufacturer and send it as soon as possible?
Please tell them to send it until December 15th at the latest.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 13:29
I will not receive this item.
I will instruct it to be returned.
Is that okay?
Therefore please make refund.
Attached below are my all communication by emails with you.
That should prove your error.

Customer using CP encountered a failure in Joystick remote.
I'd like to buy only Joystick remote. How much is that?

Please deliver it to the following address in Florida.
Please explain the situation the manufacturer and deliver it as soon as possible.
Please ask them to make sure it'll be delivered by December 15 at latest.

Client

Additional info

CPとは商品名です。 改行した文章ごとにつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime