[Translation from Japanese to English ] The location was on the 3rd floor of a building across from Tokyu. If I had...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , setsuko-atarashi , megol ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by veltra at 03 Dec 2015 at 11:16 2573 views
Time left: Finished

場所は東急向かいのビルの3階。
一階の看板を見過ごしてたら迷ってたかもしれません

入ると4、5名ほどの生徒さんと体験?初心者の方がお二人いらっしゃいました。

容器はコップの薄い緑と濃い青から選べ、青を選択。
柄は様々あるようでしたが、桜が散っているのを作りたかったので、即決でした。
他には季節物として雪の結晶やクリスマスなどもありました。
柄を決めたら自分の思うところに配置し、カッティングシートとなっている紙の上からひたすらカッターで切る!
なかなか曲線が難しく、

The location was on the 3rd floor of a building across from Tokyu.
If I had missed the sign on the first floor, I could have got lost.

I entered the room, and saw 4 or 5 students and 2 other people who were beginners and came over for a trial lesson?

We were to choose a cup from a choice of light green ones and deep blue ones.
It seemed that there were various patterns to choose from, but I decided quickly because I knew I wanted to make the one with falling cherry blossoms.
Other patterns were made up with snow crystals and christmas stuff which were appropriate for the season.
Once you decide on your pattern, you place it wherever you want to, and you just keep on cutting and cutting on a piece of papar that works as a cutting sheet.
The curves were fairly difficult,

カットで1-1.5時間かかりました。
その後、先生にカッティングの判断をしてもらったのちにガラスを削る作業に。
透明のガラスの上に色が付いているのでそれを削ることで模様が浮き上がってきて感動しました。
この後は残ったカッティングシートをひたすら剥がして、水洗いの後、仕上げ材を塗ってもらって完成です。
5日ぐらいしてから使えるようになるようです。

他の生徒さんの作品などを見ているととても立体的で素敵ですし、とてもアットホームな環境で過ごしやすかったのでまた機会があれば行きたいと思います!

it took 1-1.5 hours just to cut.
After that, the teacher judged cutting and I moved on to shaving glasses.
Transparent glass surface was colored so by shaving it pattern appeared and I was so impressed.
After that, I kept removing cutting sheets and washed them by water, then had it painted for finish and it was done.
It seems like after 5 days it can be used.

I saw works of other students and theirs were so three dimensional and wonderful, I felt at home in that environment and relaxed, so I'd like to go there again if I have a chance!

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime