Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Bouldering gyms opening in various places as I walk around town! Few years p...

This requests contains 424 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ailing-mana , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by veltra at 03 Dec 2015 at 11:15 1800 views
Time left: Finished

街中をあるいていても、いろいろなところにどんどんできるボルダリングジム!
楽しそうに登っている人たちをみて私もいつかやってみたいと思い続けて早数年。
いやいや、いつかじゃなくて、今やろう!と思った時にすぐVELTRAさんで予約できました!
前日の夜遅くだったのに予約を受け付けていて便利でした。

ジムは新宿にありましたが、駅から少し歩くので迷ってしまいました。。(;'∀')
1フロアだったのですが、施設も新しく、受付のトレーナーさんも丁寧な対応でした。

Bouldering gyms opening in various places as I walk around town!
Few years past since I saw people climbing and enjoying it and thought I'd try it some day.
Well, well, not some day, let's do it no! and immediately I booked VELTRA!
They accepted reservation late at night for the following day, it was very convenient.

The gym was in Shinjuku, but I had to walk a little from the station and I got lost..(;'∀')
There was one floor, but the facility was new and the trainer at reception was very polite.

まずは、クライミングシューズを選び、着替えて、いざスタート!
よくみると石のひとつひとつに番号と色がふられていて、決まった石しか使ってはいけないことを学びました。たくさんの石があるから余裕と思っていましたが、現実はそう甘くなかったです。最初のポジショニングから疲労感たっぷり。。。自分の体を支えるので精一杯でした

今回は30分の体験だけだったのですが、メンバーになったのでちょくちょく行きたいなと思ってます!

Firstly, I chose climbing shoes, changed my clothes and started!
I looked closely and found out that each stone had number and color, I learned that I could only used designated stones. There were lots of stones so I thought it would be easy, but actually it wasn't. I felt so tired from initial positioning...All I could do was to support my body.

This time I only had 30-minute trial, but I joined as a member so I'd like to go there often!

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime