Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello! I got your package,very nice little surprise,thank you! Good quality l...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by gonzojapan at 02 Dec 2015 at 09:33 1776 views
Time left: Finished

Hello! I got your package,very nice little surprise,thank you! Good quality lens, but there is a back focus +6, I have a camera Nikon d 7100 , it can partially adjust the focus , but I think at different focal lengths, the back focus is slightly different, the camera problems with focus has not. What do you advise me? To you I don't have any complaints, you are a good seller.But a bit disappointing for this problem.

Hello, will you answer my message, or I will be forced to leave feedback on this problem.I would not like.Thanks.

How about the box and the pouch cloth?Are all included?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 09:47
こんにちは!あなたからの荷物を受け取りました、なんて素敵なサプライズでしょう。ありがとう!品質の良いレンズですが、バックフォーカスが+6です。私はNikon d7100のカメラを持っていて、部分的にフォーカスの調整が可能で、焦点距離が違えばバックフォーカスが微妙に変わるはずなのですが、カメラのフォーカスに問題が起こっています。アドバイスいただけますか?あなたに対しては何も苦情はありません、あなたは素晴らしいセラーです。ですがこの件で少しがっかりしています。

こんにちは、私のメッセージに返信していただけますか。さもなければこの問題についてフィードバックせざるを得ません。したくはないのですが。よろしくお願いします。

箱とパウチクロスはどうなっていますか?すべて込みですか?
gonzojapan likes this translation
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 10:02
こんにちは! あなたからの小包を受け取りました、とてもすばらしいちょっとしたサプライズです、ありがとう! 品質のいいレンズで、+6のバックレンズがついている、Nikon d 7100を持っているので、部分的にフォーカスを合わせることができるのですが、違う焦点距離も考えていて、バックフォーカスが少し違っていて、フォーカスに関するカメラの問題は解決しません。何かアドバイスしてもらえますか?あなたには何ら苦情はないのです、あなたは良心的な販売者です。でも、この問題には少しがっかりしています。

こんにちは、私のメッセージに返信してくれますか、それとも私がこの問題についてフィードバックをしなければならないのでしょうか。フィードバックはしたくないのですが。 宜しくお願いします。

箱とポーチの布はどうですか? 全てついているのでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime