[Translation from Japanese to Spanish ] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

This requests contains 548 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( jorge_itakura , masakazu_1971 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by nishoka at 01 Dec 2015 at 20:50 3533 views
Time left: Finished

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

¿Recibio el producto que solicito a JAPAN-KAMIKAZE ?
En el producto que Ud solicito tiene adjunto un número de segumiento.

Ud podra chequear su número de segumiento desde su historial de pedidos y
por medio de Correos de Japan Post podra obtener la información de seguimiento.

La información de seguimiento tambien se reflejará en el correo de su país , pero
hay posibilidad que se tenga un lapso de tiempo .

En el caso que tenga algun desconteto por favor comunicarse con
nosotros antes de dejar una votación u opinión acerca del producto.

Haremos todo lo posible para resolver todo tipo de problema.

Preguntas comunes :



Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

Q: Recibí una solicitud de impuesto al valor agregado de aduanas.

A: Lo sentimos. Nosotros asumiremos el total de los gastos del impuesto al valor agregado.
Infórmenos por favor del costo total y el numero de VAT.

Q: El producto esta dañado.

A: Lo sentimos. Existe la posibilidad de que el producto se halla dañado durante su envío.
Regrésenos el producto y le estaremos devolviendo el costo del producto y envío.

Q: El producto esta señalado como si ya hubiese llegado a su destino pero aun no recibo el producto.

A: Durante su ausencia, recibimos notificación de "Ausente" y existe
la posibilidad de que en el rastreo aparezca como "Producto enviado".

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

Solicite el re-envio por favor.

Si queda satisfecho con su compra,
cree que pudiera dejarnos una retroalimentacion?

Podrá acceder a la pagina de retroalimentaciones desde la URL de abajo.

Muchísimas gracias.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime