Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *If you receive an e-mail for selecting continuation, you can select the cont...

This requests contains 2020 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , siennajo , john-buta ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:36 1911 views
Time left: Finished

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist]
The champaign register fan club and renewal, comeback, and introduce available now!

"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The artist" on December 1st,2nd,5th,and 6th, there will be a limited edition champaign!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

Original gift will be given if you register or renewal, introduce your friends, comeback, at the fan club booth!

[Available concerts]
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"
▪4 concerts

各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

When you enroll newly (with payment) or do so (with payment) by the introduction of the existing member in each performance venue, "Koda Gumi bulletin Vol.31" (current issue of the end of August, 2015), an original Christmas card, and furthermore, PlugAir are presented!
Furthermore, you are invited to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!!
The present for the new enrollment applies to those who has paid at the venue in the schedule mentioned above.
Please note also that those who enrolled and paid on the site beforehand are excluded from the special present offer.

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

[Friend introduction]
When you invite your friend to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!!
Furthermore, we give a stamp on "the member introduction stamp card" with a stamp.
※ Please refer to the following about "the member introduction stamp card."
※ When you friend finish the admission procedure, a Koda Gumi member has to accompany him/her to the booth. It will be the condition for the member to be present at the new member's enrollment and payment to be able to participate in the lottery.

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

※ When you introduce your friend, please present your Fan Club membership certificate or the login screen of the site. For one to enroll newly, a member of Koda Gumi has to do so.

[Membership renewal application reception]
[Target person] Those whose membership is valid from the end of December, 2015 to the end of February, 2016.
If you renew the expiration date at the venue place, a plastic bottle holder (continuation privilege) is presented on the spot!
Furthermore, we invite you to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!


※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

*If you receive an e-mail for selecting continuation, you can select the continuation even if you request continuation in the hall. In this case, would you select "payment in the convenience store" (*any convenience store is available), and not make a payment?

(Accepting returning as a member)
(Those who are eligible) Those whose effective period was expired within 3 years
If you continue as a returning member in the hall, we will give you the holder of the plastic bottle (continuous special bonus) as a present.
We will also invite you to the "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert" by lottery.

★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

*Regarding "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert"
We will invite those who join the fan club as a new member, continue as a member, return as a member and introduce your friend in the booth of the fan club in the hall of the live concert to making a circle and seeing off by lottery. As for the lottery, we will announce it in the booth of the fan club on the day of the concert.

(Notes)
*By considering the safety of customers and artist, we might check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime.

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

*In the hall, we will manage by setting a security and preparing by 100 percent.
However, if you witness an unidentified person or item, please contact a guard near you.
*Those who do not have a ticket of the concert also can participate in it.
*If you cannot participate in it due to your reason, we will not issue you a refund for the item.
*Only the person him or herself can participate in it.
*When you see them off, you are prohibited from filming, recording and drinking & eating.
(If we witness that you take above act, we request you to delete all the data regardless of contents and leave the hall.)


また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

As taking out a cellular phone is misunderstood as an act of filming and recording, we prohibit you from them.
*Those who do not have a ticket of the concert by tour can also participate in it.
*We see them off after the end of the live concert.
*We ask you to follow the instruction of the staff. If you do not follow it, we will ask you to leave the hall.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.
If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor will not be responsible for it.

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

After your admission, it is off-limits to enter other areas.
※ Children under 5 years old and younger are not permitted at admission.
※ Depending on the circumstances of the day, Please note that there is a possibility taking time to get inside.
※ Please come with compact luggage. We don't take your luggage.
※ It is not possible to go outside during the event.
※ There is the case that event contents are changed or event is canceled by various reasons.
In that case, please note that we don't get you refund or return.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime