Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】POP! POP! POP!@代官山UNIT バレンタインデーに「POP! POP! POP!@代官山UNIT」に出演決定! タイトル: P...

This requests contains 637 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , sunyoung_kim , yoo2 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:29 1815 views
Time left: Finished

【東京】POP! POP! POP!@代官山UNIT


バレンタインデーに「POP! POP! POP!@代官山UNIT」に出演決定!

タイトル:
POP! POP! POP!

日時:
2016年2月14日(日)

場所:
代官山UNIT

出演:
TEMPURA KIDZ / カラスは真っ白 / 東京女子流

チケット料金:
¥3,000(税込) ドリンク代別途
All Standing / 整理番号付き

[도쿄] POP! POP! POP!@다이칸야마UNIT


발렌타인 데이에 "POP! POP! POP!@다이칸야마UNIT"에 출연 결정!

타이틀 :
POP! POP! POP!

일시 :
2016년 2월 14일 (일)

장소 :
다이칸야마 UNIT

출연 :
TEMPURA KIDZ / Karasuhamaxtushiro / TOKYO GIRLS' STYLE

티켓 요금 :
3,000엔 (세금 포함) 드링크 비용 별도
All Standing / 정리 번호 포함


【HP先行予約】
受付期間:11月25日 12:00~12月6日23:59
受付URL: http://eplus.jp/girlsstyle16tempura/

チケット発売日:
2015年12月12日(土)

プレイガイド:
チケットぴあ 0570-02-9999
ローソンチケット 0570-084-003
e+ http://eplus.jp/

注意事項:
※今回のお申し込み方法は、イープラスによるインターネット抽選制受付となります。下記事項をよくお読み頂いた上お申し込み下さい。

[HP 선행 예약]
접수 기간 : 11월 25일 12:00~12월 6일 23:59
접수 URL : http://eplus.jp/girlsstyle16tempura/

티켓 발매일 :
2015년 12월 12일 (토)

플레이 가이드 :
티켓 피아 0570-02-9999
로손 티켓 0570-084-003
e+ http://eplus.jp/

주의 사항 :
※ 이번 신청 방법은 이플러스 의한 인터넷 추첨제 접수입니다. 아래 사항을 잘 읽어 보신 후 신청하시기 바랍니다.


※受付期間内に、受付URLアクセスし、エントリーを行ってください。
※本先行は先着順ではなく抽選でチケットを確保する受付ですので、受付期間内であればいつでもお申し込みができます。
※その他、エントリーの当落確認、チケット引換え方法、各種手数料等は受付時にご確認をお願いします。

主催:
HOT STUFF PROMOTION

企画・制作:
アソビシステム株式会社

問い合わせ:
HOT STUFF PROMOTION
03-5720-9999

※접수 기간 안에, 접수URL에 접속하여 등록해 주세요.
※본 선행은 선착순이 아닌 추첨으로 티켓을 확보하므로, 접수 기간 내라면 언제든지 신청이 가능합니다.
※그 외, 등록건의 당선 확인, 티켓 교환 방법, 각종 수수료 등은 접수 시에 확인 부탁드립니다.

주최 :
HOT STUFF PROMOTION

기획/ 제작 :
아소비 시스템 주식회사

문의 :
HOT STUFF PROMOTION
03-5720-9999

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime