Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you ban these 3 people (dildo, adesso and rook)? They have stolen th...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aman at 30 Nov 2015 at 12:13 1184 views
Time left: Finished

dildo,adesso,rook、彼ら3名をBANしてもらえませんか?

彼らは何度も私の基地のロックされた車を盗んでいます。
私はadessoがヘリを使って、基地の中のロックされた4台の車を全て釣り上げているところを目撃しました。

彼らは車を盗むたびに、私に挑発的なチャットを送ってきます。
私は犯行の瞬間を動画に撮る事は出来ませんので、強くお願い出来ませんが、
BANが出来なくても、監視する対象として認識してもらいたいと願っています。

よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 12:28
Would you ban these 3 people (dildo, adesso and rook)?

They have stolen the car that was locked in my base several times.
I witnessed that adesso was picking up all 4 cars that had been locked in the base by using a helicopter.
Whenever they steal the car, they send me a challenging chat.
As I cannot take a picture when they steal in the moving picture, would you ask them to stop stealing strictly?
Even if you cannot ban them, I would like you to know that they must be monitored.
Thank you for your cooperation.
aman likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 12:26
Could you BAN the following three, dildo, adesso and rook?

They have many times stolen my locked car on the base.
I have witnessed adesso hoisting all the four locked cars in the base, using a helicopter.

Every time they steal my car, they send me a challenging chat.
As it is not possible to film the moment when the offense is happening, I know I am asking you too much, but even if you cannot BAN them , I am hoping that you consider placing them under monitoring.
marukome
marukome- almost 9 years ago
申し訳ありません。最後にThank you in advance. を付け加えてください。宜しくお願い致します。

Client

Additional info

arma3というゲームの話です。不正なプレイをcheatやglitchといい、glitchを行っている不正なプレイヤーに対処してもらう為に管理者(アドミン)に送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime