Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As Paul wrote his teachings widely in this letter, what we must apply first i...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tyuuganemoti ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by umigame7 at 29 Nov 2015 at 15:28 2608 views
Time left: Finished

パウロはこの手紙の中で幅広く教えを書いていますが、今日の私達がまず適用するべきなのはキリストが完全に私達の生活で救いのためにも(信仰義認)、聖となるためにも(聖化)、十分であるという事です。私達は福音を知って理解する事で戒律主義にも他の異端の教えにも騙されなくなる事ができるのです。キリストを中心からずらしてしまう様な教えには気をつけましょう。聖書と同格と唱える教典を用いていたり、神の働きと人間の力を合わせて救いを得ようとする「宗教」はどれも避けるべきなのです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:57
As Paul wrote his teachings widely in this letter, what we must apply first is that Christ is enough for salvation (faith) and to be sacred (sacrament) in our lives. By learning and understanding the Gospel, we learn how not to be fooled by precepts principle or heresy. Let’s be careful about teachings that remove Christ from the center. We should avoid any “religion” that uses a book that is equal to the Bible or gain salvation through combining the divine intervention and human force.
umigame7 likes this translation
tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:25
Paul has written a teaching extensively in this letter, but also for us Christ is the first such should be applied is completely salvation in our life today (sola fide), to become holy also (sanctified), it is that it is enough. We are able to become not even fooled the teachings of precepts principle other heresy also by understanding to know the gospel. Let's careful to teach, such as would be shifted from the center of the Christ. We can not use the Holy Scripture to recite the Bible and apposition, an attempt is made to obtain the salvation and the combined work and human power of God "religion" I Should avoid any.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime