Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you package the foot of the doll strictly? I do not know why the thick...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mkcopy517 at 27 Nov 2015 at 19:10 2277 views
Time left: Finished

足元の梱包を強化してください
人形の周りにある分厚いスポンジが足元だけない理由がわかりません
また、梱包箱を絶対に起こしたりしないよう梱包箱に注意書きのシールを貼ってください
寝かしたままの輸送でないとまた同じことになります
頭のしわや鼻の歪みですが、ホットタオルで10分以上試したけど変化がありませんでした
こうならないよう梱包を改善して頂けませんか?
TPE接着剤、ヒートロッドが3つの注文ともありませんでした
同封してください

では、キティが100%同じものを提供できる頭のリストをください

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 19:21
Would you package the foot of the doll strictly?
I do not know why the thick sponge around the doll is not put only at the foot of the doll.
Please seal an instruction at the box packaged not to put it up.
The same problem will happen again if it is transported by lying down.
Regarding wrinkles at the head and distortion of the nose, I tried it with hot towel for more than 10 minutes, but no change has occurred.
To prevent it, would you package it better?
There was neither TPE adhesive nor heat rod for 3 orders.
Please included them.

May I have a list of the head that Kitty can provide the same one by 100 percent?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 19:14
Please pack around the foot more thoroughly.
I don't understand why there is no thick sponge only around the foot while doll is covered by that.
Also, please put sticker on the package box warning not to stand it.
If it's not laid down while transportation, same thing will happen again.
Regarding wrinkle on the head and distorted nose, I tried with hot towel over 10 minutes but there was no change.
Will you improve packing so such thing will never happen?
There were no TPE glue and head rod for all 3 orders.
Please kindly include them.

Then, please provide me a list of head which Kitty can provide same ones.

Client

Additional info

1、注文した人形の梱包が甘くて輸送中に破損したクレーム
2、届いた人形の梱包に難がありしわや変形が起きたクレーム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime