Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Rus...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 10 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Nov 2015 at 09:47 1756 views
Time left: Finished

I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2015 at 10:39
ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2015 at 20:11
35000ルーブル(532ドル)でロシアで購入したダリーナのメーカーのセットの仕方がわかりません。この女の子に、彼女のことについて夢を抱かせたいと本当に思ってます。
彼女をダリーナと呼ぶのは、飛行機事故で亡くなった小さな女の子の記憶からです。すべての魂と、祈りを捧げ、涙を流します。親愛なるあきこさん、
この人形の製造元でセットをどこかで購入できる可能性があるかもしれません。私自身購入することができないです。この人形の目をダークにできますが、そのセットがありません。助けたいのですが、どうしたら良いのかわかりません。お願いです!12月10日には、あなたのもとに彼女を届けることができるのではないかと思います。もう一度写真を送るので、添付をご覧いただけますか。Facebookはオーダーを承る際には通常は使わないのですが、私のパートナーがページ上にこれらをリストにしています。
よろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime