Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the delay in my response. I really apologize to you. I was in...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( misha-k ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 25 Nov 2015 at 10:41 1176 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。
心よりお詫びします。
子供の体調が悪く病院にいました。
昨日商品は発送しています。
本日病院から戻りしだい反映とアップ致します。

商品は梱包時にリベットが取れてしまいました。
誠に申し訳ありません。
代替の商品をお送りしました。
落札頂いた商品より状態がいい物を送りました。
旅行でお使いとの事でしたので
鍵もお付けしました。
万が一お気に召さない場合はお知らせください。
ご納得頂けるまでしっかり対応します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 11:11
I'm sorry for the delay in my response.
I really apologize to you.
I was in hospital because my child was not feeling well.
About the product, I sent it yesterday.
I will reflect a change and update as soon as I return from hospital today.

The rivet came out of the product at packing.
I'm so sorry.
I've sent you a substitute.
That is better condition than the item you made a successful bid.
I heard you will use it on the trip, so I add the key.
By any chance if you find it unsatisfactory, please let us know.
I will deal with completely until you are satisfied.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 11:05
I am very sorry for the late response.
My kid was not feeling good so I was at a hospital.
I did ship it yesterday. I will reflect and upload it when I get home from the hospital.

The rivet was fell out during the wrapping.
I am very sorry about that.
I shipped another one instead.
I shipped a better condition one than you made a bid.
I put a key because you are going to use it for travel.
If you are not happy with that, please let me know.
I will do my best until you the end.
misha-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 11:17
I am terribly sorry for the delay in my reply.
I have been at the hospital for my child's illness.
The product have already been sent yesterday.
I will promise to follow up once I am back from the hospital today.

The rivet of the product has come off while packing.
I apologise for the mismanagement.
A substitute product has been sent.
The replacement product is in better condition than the auctioned one.
For the convenient use in travel, a lock has been attached.
Please don't hesitate to tell us your opinions if you are not happy.
We would offer our firm support till your satisfactory.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime