Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was due to the system of ebay. I did not do that. I could arrange prod...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( greene ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Nov 2015 at 11:30 2823 views
Time left: Finished

これはebayのシステムによるものです。
私が行ったわけではありません。
そして、欲しい商品をご予算を言って頂ければいつでも商品を手配するので
あたなの都合がよくなったらいつでも連絡ください!

連絡ありがとうございます。
まず、サービス履歴ですが当店に入荷した時点でカード等がなくわかりかねます。
そして、いつ開けたかですが入荷したしたのが最近なので鑑定士が2週間以内に開けて鑑定しています。
ご検討ください。

もちろん一部返金も可能です。
いくらをご希望ですか?
ご提案ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:46
It was due to the system of ebay.
I did not do that.

I could arrange products anytime if you tell me the items that you want and your budget, please contact us whenever you feel like it!

Thank you for your contact.
At first, about the service history, we could not know it because there was not any cards or anything like this when it was in stock our shop.
Also, regarding when it was opened, it arrived recently, so our appraiser opened it within two weeks and assess it.
Please confirm it.

Of course it is possible to repay a part of amount.
How much do you want to repay?
Thank you for your proposal.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:44
This is as per ebay's system.
This is not what I did.
Also, if you tell me the item you are looking for with your budget, I could arrange the item at anytime, so please let me know when you are ready!

Thank you for your contact.
First of all, the service history is not clear because a card etc were missing when we received the item.
Also, regarding when it was opened, an authenticator opened it within the last 2 weeks as the item was just received recently.
Please consider.

Also a partial refund is possible.
How much would you like?
Thank you for your suggestion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime