Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As you said, terrorism is one of the worldwide matter. If you, France, and w...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ishiotoko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 16 Nov 2015 at 17:27 1763 views
Time left: Finished

あなたの言うように、テロは世界シェアの問題です。
あなたが、そしてフランスが、世界中が元気になることが、テロリストを弱らせます。

私はイーベイを通じてフランス(あなた)から買い物をします。
私が支払ったお金で、美味しいものを食べてください。
あなたの心と体が温まりますように。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:35
As you said, terrorism is one of the worldwide matter.
If you, France, and whole world become fine, terrorists will become weak.

I will buy things from France (you) through eBay.
Please have nice foods with the money I pay.
May your heart and body be warm.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。
また、依頼のタイミングが合えば翻訳して頂けたら嬉しいです。
ishiotoko
ishiotoko- about 9 years ago
メッセージ有難うございます。こちらこそ、またご依頼を拝見しましたらお力になれればと思います。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:51
As you said, terrorism is one of globally shared problems. That you, France and everybody in the world become cheerful makes terrorists weaken.

I buy something from France (you) thru eBay.
Please have a nice meal with the money I paid.
I hope it will make your body and soul warm.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。
また、依頼のタイミングが合えば翻訳して頂けたら嬉しいです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:35
As you said, the whole world shares the terrorism issues.
I believe that those terrorists get weakened when you, France and the world regain the strength.

Through e-bay, I'm purchasing from you in France.
I hope you eat something good with my payment.
And I also hope that will make your body and mind warm....
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。
また、依頼のタイミングが合えば翻訳して頂けたら嬉しいです。
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
こちらこそ、お役に立てればうれしいです。どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime