[Translation from Japanese to English ] Applications for “XXX” designs have started. XX replied to a comment on a th...

This requests contains 410 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Facebook" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by trinus at 15 Nov 2015 at 15:10 3682 views
Time left: Finished

「XXX」のデザイン募集が始まりました
XXさんが、募集テーマ「XXX」でのコメントに返信しました
投稿作品「XXX」が公開されました
投稿作品「XXX」の公開が却下されました
投稿作品「XXX」の「Want it」がXXを超えました
XXさんが、投稿作品「XXX」にコメントしました
XXさんが、投稿作品「XXX」でのコメントに返信しました
投稿作品「XXX」の評価期間が終了しました

Applications for “XXX” designs have started.
XX replied to a comment on a theme “XXX”.
A contribution, “XXX,” has been published.
A contribution, “XXX,” has been rejected.
“Want it” of a contribution, “XXX,” outnumbered XX.
XX made a comment on a contribution, “XXX.”
XX replied to a comment on a contribution, “XXX.”
The evaluation period for submitting XXX has ended.

「XXX」の製品化プロジェクトが開始しました
製品化プロジェクト「XXX」の活動報告が投稿されました
製品化プロジェクト「XXX」でアンケートのお願いが届いています
製品化プロジェクト「XXX」に「XX(記事タイトル)XX」が投稿されました
製品化プロジェクト「XXX」が販売開始になりました
XXさんが、製品化プロジェクト「XXX」でのコメントに返信しました
XXさんからフォローされました
あなたがフォローしているXXさんの投稿作品「XXX」が公開されました

Applications for “XXX” designs have started.
XX replied to a comment on a theme “XXX”.
A contribution, “XXX,” has been published.
A contribution, “XXX,” has been rejected.
“Want it” of a contribution, “XXX,” outnumbered XX.
XX made a comment on a contribution, “XXX.”
XX replied to a comment on a contribution, “XXX.”
The evaluation period for submitting XXX has ended.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime