Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] wir haben uns vor Kurzem bezüglich der bestätigten Lieferungen für Bestellung...

This requests contains 1043 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by lepris_co at 11 Nov 2015 at 16:02 2294 views
Time left: Finished

wir haben uns vor Kurzem bezüglich der bestätigten Lieferungen für Bestellungen an Sie gewendet, die noch nicht an die Käufer gesendet wurden. Da Sie den Versand noch immer bestätigen, bevor Teile der Bestellung versendet werden, können Sie derzeit nicht bei Amazon verkaufen.

Guthaben werden nicht an Sie überwiesen, sondern bleiben auf Ihrem Konto, während wir mit Ihnen an der Lösung des Problems arbeiten. Versenden Sie bitte gegebenenfalls offene Bestellungen.

発注者にまだ発送されていなかったものに関して、つい先ほどこちらで発送の確定をキャンセルさせていただきました。
注文の品が発送される前に発送完了を確定したため、ただ今アマゾンでの販売はできません。

あなた様と一緒に、この問題についての解決を見出すまで、残高はあなたに振り込まれず、あなたのアカウントに留まります。未発送の商品がありましたら、発送の方よろしくお願いします。

Damit Sie bei Amazon.de verkaufen können, senden Sie uns bitte einen Plan für die Lösung dieses Problems. Informationen dazu, wie Sie einen solchen Plan aufstellen können, finden Sie in der Seller Central Hilfe. Suchen Sie dort nach "Aufhebung der Verkaufsberechtigung". Informieren Sie uns, wenn Sie Ihren Plan aufgestellt haben. Klicken Sie dazu in Seller Central auf der Seite "Benachrichtigungen" im Abschnitt "Kundenzufriedenheit" auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht. (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html).

Amazon.deでの出品を可能にするため、この問題解決のプランを送ってください。 どのように計画を立てるかについては、セラーセントラルヘルプをご覧ください。 そこで、「販売権の停止(Aufhebung der Verkaufsberechtigung)」を探してください。 計画を立てましたら、その旨お知らせください。 その際、セラーセントラルの「お知らせ(Benachrichtigungen)」ページに行き、「顧客満足度(Kundenzufriedenheit)」の本通知の横に表示された「申請(Antrag)」キーをクリックしてください。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime