Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演終了 DAICHI MIURA LIVE TO...

This requests contains 732 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , ailing-mana , kkmak , jessie8546 , tiangeyifang ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 12:11 4402 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました

どの公演もすごく楽しかったです


大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宫公演&札幌公演&新泻公演结束了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宫公演
札幌公演
新泻公演
结束了

无论哪场公演都非常的愉快尽兴


在大宫公演开始之前,就在舞台背后感受了大家的兴奋激动的心情
能真切地感受到大家对LIVE的期待,实在是非常的高兴。

札幌公演も皆さんすごく楽しそうに盛り上がってくれていて最高でした
ハロウィン当日だった事もあり仮装されている方もいらっしゃいましたね
外は冬の訪れを感じるような気温でしたが、寒さを忘れみんなで熱くFEVERする事が出来たと思います


新潟公演は最初は穏やかなスタートからLIVEが進むたびどんどん会場が熱を帯びていくようなそんな感じでした

家族で見に来てくださってる方も多かったです

札幌公演也是欢乐的气氛高涨,得到了大家的热烈支持,真是太棒啦
因为当天正赶上万圣节,很多朋友都带假面具化妆了呢
虽然外面的气温很低感觉像是冬天就要到来,但是大家却忘记了寒冷,气氛热情高涨

新泻公演给我的感受就是,开始时气氛平静,随着LIVE的进行会场也随之不断的升温,愈演愈热

而且和家人一起来看演出的朋友也非常多

皆さん心の中にそれぞれが感じているFEVERの火を灯しながら思い思いに楽しんでくれている、そんな景色がステージから見えた気がしてすごく綺麗でした

各会場沢山の方集まっていただき本当に有難うございました


さぁいよいよ9月から行ってきた「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」も11月12日、13日の中野サンプラザ2daysを残すのみとなりました

最後の最後まで皆さんに楽しんでいただけるよう思い切りパフォーマンスします

在场每位的心中所感,尽情享受各自点燃的FEVER之火,我就好像能从舞台上看到如此的景象,实在是非常的美丽动人

各会场都得到了广大歌迷朋友的大力支持,在此表示深深的谢意,谢谢大家的光临


那么,接下来就是从9月起开始的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」,同样在11月12日、13日于中野SUNPLAZA举办的演唱会就只剩下最后2天了

为了使大家自始至终尽情享受,将尽我们最大努力带给您尽兴的现场表演

みんなで最高のFEVERを作りましょう


会場でお待ちしております!



写真解説


1枚目「落葉」
札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った

2枚目「rehearsal中」
本番前のrehearsal中の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

大家一起營造最佳的FEVER吧


會在會場等著你們!



相片説明


1枚目「落葉」
札幌正式公演日的上午、吃完拉面後,在回來的路上拍的

2枚目「綵排中」
正式公演前,綵排中的1張
經理的偷拍

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime