Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] KARERA KIMURA GReeeeN KUMI KODA MIU SAKAMOTO Da-iCE CHO-TOKKYU TRF...

This requests contains 463 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_ayumi , lulu201510 , kinakana ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 10:35 2048 views
Time left: Finished

globe20周年プロダクト第2弾!12月16日リリースのカバーアルバムに倖田來未の参加が決定!


globe20周年プロダクト第2弾として、12月16日にカバーアルバム「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」の発売が決定、倖田來未が参加することとなりました。

The second release as the 20th anniversary of Globe !  KUMI KODA is decided to be in the cover album released in 16th December!

The cover album "#globe20th-SPECIAL COVER BEST-", which is an anniversary product of 20th anniversary of globe, is to be released in 16th December. It is decided KUMI KODA will take part in it.



「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」
2015.12.16
①AVCG-70111~2(AL2枚組 Disc1:COVER、Disc2:BEST) ¥4,320(tax in)
②AVCG-70113(AL Disc1:COVER)¥3,240(tax in)

時代を彩り、今もなお人々の胸の内で、切なく美しく輝くメロディと詩。
今日もどこかで歌われ続けるglobeの名曲の数々を豪華アーティストがカバー!

☆参加アーティスト第1弾発表(※50音順)☆

"#globe20th -SPECIAL COVER BEST-"
2015.12.16
①AVCG-70111~2(AL 2Discs Disc1:COVER、Disc2:BEST) ¥4,320(tax in)
②AVCG-70113(AL Disc1:COVER)¥3,240(tax in)

Still now, their wistful and beautiful melody and lyrics which added color to this period shine in our hearts.
Gorgeous artists covered a number of golobe's masterpieces which someone is singing even somewhere today!

☆ The first group of artists who will perform are as below (※ They are listed in the order of the 50-character kana syllabary).☆

木村カエラ
GReeeeN
倖田來未
坂本美雨
Da-iCE
超特急
TRF
AAA
hitomi

【globe official website】 http://avex.jp/globe/

KARERA KIMURA
GReeeeN
KUMI KODA
MIU SAKAMOTO
Da-iCE
CHO-TOKKYU
TRF
AAA
HITOMI

[Globe official website] http://avex.jp/globe/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime