Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I corrected the price in the invoice. Please send it back to me with your s...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ufopilot39 , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2015 at 22:53 10417 views
Time left: Finished

インボイスの金額の表記を修正しました。
署名捺印をして返送してください。
返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。
契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。

あと、通訳の方は手配できそうですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:03
I corrected the price in the invoice.
Please send it back to me with your signature and seal.
When I received the invoice from you, I will make a remittance on Monday as companies are closed on Saturday and Sunday.
As for the contract, I will send it back to you on Monday as well with my signature and seal as I left my seal at work.

Can you arrange an interpreter?
shimauma
shimauma- about 9 years ago
すいませんが、一行目のprice を amount へ変更してください。よろしくお願いいたします。
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:07
I corrected the price in the invoice.
Please sign and seal the document, and send it back to us.
After confirming the document, I will make payment next Monday, as our company is closed on Saturday and Sunday.
I will sign and seal a contract and send it back to you on Monday, since the seal is in our company.

And, could you make arrangement of an interpreter?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:06
I have corrected the prices given on the invoice.
Please send it back after signing and stamping.
After confirming the return, I will remit money on Monday, since we are closed on weekends.
As for the contract, since a stamp is in the office, I will sign and stamp on it on Monday and send it back to you.

In addition, do you think you can arrange an interpreter?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime