Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 購入者が商品と同梱されていた保証書を持っていれば、購入後一年以内はメーカー保証が受けられます。 しかしながら、購入者は保証書を持っていないので、お金を払っ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conayuki , cognac31 ) and was completed in 11 hours 51 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 05 Nov 2015 at 23:47 2031 views
Time left: Finished

購入者が商品と同梱されていた保証書を持っていれば、購入後一年以内はメーカー保証が受けられます。
しかしながら、購入者は保証書を持っていないので、お金を払って修理しなければならない。
故障の状態が分からないので、カメラを日本へ送るのではなく、近所で修理したほうがいいと思います。
こちらは販売代理店なので、カメラを修理することはできません。製造メーカーに修理を依頼することはできます。しかし直るかどうか私には分かりません。
いずれにしろ、保証書がないので、無料での修理はできません。

conayuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Nov 2015 at 00:21
Si des achats ont "une carte de garantie(bulletin de garantie)" qui était ensemble avec un article, ils peuvent avoir garantie de fabricant pendante 1 an après d'acheter.

Par contre, vous(l'achat)n'avez pas de bulletin de garantie donc vous ne pouvez pas avoir ce garantie gratuit et il faut payer vous-même pour réparer.
En plus nous ne savons pas "Comment ce appareil-photo est en panne" c'est pour ça il vaux mieux de réparer un magasin près de chez vous que vous l'envoyez au Japon.

Nous ne pouvons pas réparer car nous ne sommes pas le fabricant. Nous pouvons demander au fabricant pour réparer mais ce n'est pas sur ils peuvent réparer ou pas.

En tout les cas vous ne pouvez pas réparer gratuitement car vous n'avez pas de carte de garantie.
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Nov 2015 at 11:38
Si l'acheteur possède le certificat de garantie qui se trouvait avec la marchandise, il pourra bénéficier de la garantie du fabricant durant un an de la date d'achat.
Cependant, l'acheteur ne possédant pas la garantie, il doit payer pour faire réparer l'appareil.
Comme je ne peux pas savoir comment l'appareil est abîmé, au lieu de l'envoyer au Japon, je vous conseille de le faire réparer auprès du magasin près de chez vous.
Comme je suis un agent de commerce, je ne suis pas en mesure de le faire la réparation. Je peux par contre demander la réparation auprès du fabricant, mais je ne peux pas vous dire si votre appareil sera réparé.
En tout cas, sans le certificat de garantie, la réparation n'est pas gratuit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime