Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholu...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , writerlake ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by betchi at 04 Nov 2015 at 21:00 2650 views
Time left: Finished

nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholung in Düsseldorf lag. Nachdem es nicht
abgeholt wurde ging es wieder zurück. Düsseldorf ist von uns ein paar hundert Kilometer weit weg. Ich würde die Ware gerne
haben. Bitte so schnell wie möglich noch einmal versenden. Es ist ein Geburtstagsgeschenk für Ende November.

Adresse ist richtig, bitte die Postleitzahl sehr deutlich schreiben, vielen Dank.

----------

ich habe am 05.10.15 meine Ware bezahlt. Laut Deutsche Post DHL Versand ist die Uhr auf dem Weg zurück. Ich bitte darum
jetz eine neue Uhr an mich zu versenden. Die Falschlieferung ist nicht durch mich zustande gekommen. Vielen Dank.

aus744
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 21:20
何度か電話で問い合わせたところ、商品は発送元に返送される前に、受け取りのためにデユッセルドルフで保管されていたことが分かりました。住んでいる場所からデユッセルドルフまでは数百キロ離れいて遠いのですが、荷物を受け取りたいと思っています。11月末の誕生日プレゼントなので、出来るだけ早くその商品を再発送して頂けないでしょうか。

宛先住所は正しいのですが、郵便番号をはっきりと記載してください。宜しくお願いします。

----------

2015年10月5日に商品の支払いをしました。Deutsche Post DHL Versandによると、購入した時計は発送元に返送途中とのことです。今回の誤配送は私に落ち度はないので、新たに時計を送って頂けますでしょうか。
宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 22:02
何度も電話で問い合わせをした後、荷物はデュッセルドルフにて受け取り可能であったことが分かりました。荷物はそのまま引き渡されず(取りに来られず)、再び送り返されたようです。デュッセルドルフはわたしたちの住んでいるところから数百キロ離れています。わたしはその商品を是非手に入れたいと思っています。できるだけ早く再送してください。それは11月終わりにある誕生日のプレゼントなのです。

住所は正しいです。郵便番号をしっかり明確に書いてください。どうもありがとうございます。

-------------

2015年10月5日にこの商品の支払いを済ませました。ドイツポストのDHL便担当によると、その時計は現在返送されている途中とのことです。そのため、この品とは別の新しい時計を送ってくださるようお願いいたします。荷物の誤配は私の責任で引き起こされたものではありません。どうもありがとうございます。
writerlake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 22:08
何度か電話で確認したところ、荷物は引き取り待機のためデュッセルドルフに数日間あったようです。荷物は引き取られることがなかったため、返送されたようです。デュッセルドルフは私たちのところからは数百キロの位置にあります。私は商品をいただきたいです。注文した品は11月末のための誕生日プレゼントなので、できるだけ早く再発送してください。

住所は間違っておりません。どうか郵便番号をはっきりと書いてください。お願いたします。

____

2015年10月5日に商品の支払いを済ませました。ドイツ国営郵便によると郵便物は時計で、それは返送されているとのことでした。なので、今から新しい時計を私に発送していただくことを願います。誤送は私が原因で起こったことではありません。何卒よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime