Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご注文ありがとうございます。 この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。 もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させてい...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , writerlake ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by yosuke_mama at 31 Oct 2015 at 02:10 2359 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。
もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。
どうかご了承ください。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 31 Oct 2015 at 02:23
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Der Artikel wird morgen abgeschickt und soll in einer Woche bei Ihnen erreichen.
Falls der Artikel bis zum Liefertermin bei Ihnen nicht erreichen sollte, erstatten wir Ihnen die Versandkosten zurück.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

★★★★★ 5.0/1
shimauma
shimauma- about 9 years ago
二行目ですが、soll in etwa einer Wocheとしてください。よろしくお願いいたします。
writerlake
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 Oct 2015 at 03:24
ご注文ありがとうございます。
この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。
もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。
どうかご了承ください。

Vielen Dank für Ihr Ankauf.
Das Produkt wird morgen abgesandt. Sie werden es voraussichtlich etwa eine Woche erhalten.
Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.
Wir bitten Sie um Ihr Verständnis.


[補足]
ドイツの一般的な表現を併記させていただきます。

Wir möchten Ihnen hiermit mitteilen, dass wir Ihre Bestellung morgen verschicken werden.
(お客様の商品が明日発送されることをここにお知らせしたいと思います。)

Die Lieferung dauert voraussichtlich etwa eine Woche.
(配達にはおよそ1週間かかります。)

Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.
(もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。)

Vielen Dank für Ihren Ankauf.
(お買い上げどうもありがとうございます。)
writerlake
writerlake- about 9 years ago
"Vielen Dank für Ihr Ankauf"の"Ihr Ankauf"は"Ihren Ankauf"になります。
お手数をおかけします。
失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime