Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I too thought it was a wonderful movie. Bee's cinematography was indeed hear...

This requests contains 172 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 6 hours 11 minutes .

Requested by rockey at 08 Aug 2011 at 23:56 1592 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私も本当に素晴らしい映画だと思いました。
確かに、Beeが捉えられたシーンは切なかったですね。
もしキットが完成したら写真を送ってもらえませんか?
サイトを見せて頂きました!
あなたはジオラマ製作の専門家なんですね。
数カ月後にPrimeがどのような姿になるのか楽しみです!
難易度の高いキットですが、あなたなら素晴らしい作品に仕上げていただけそうですね。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:27
I too thought it was a wonderful movie.
Bee's cinematography was indeed heart wrenching.
Would you mind sending me the photos once you complete the kit?
By the way, I saw your website!
So, you're a specialist for diorama production.
I'm very much looking forward to seeing how "Prime" will turn out in a few months!
This kit is rather difficult, but I'm confident that you'll do a great job.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:07
I also felt it as a wonderful movie.
And the scene in which Bee was caught was really sad.
Will you send a photograph if the kit is completed?
I showed the site!
You surely are an expert of the diorama production.
I am looking forward as to what kind of figure Prime will be several months later!
It is the expensive kit and a bit difficult too, but you seem to have come out with a splendid work.
jetrans
jetrans- over 13 years ago
すみませんが、I showed は I saw に訂正してください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:50

I thought it was a truly excellent film as well.
The scene when Bee was captured was indeed heartrending.
When you finish the kit, can you send me a photo?
I visited the site!
So you're a diorama production specialist.
I'm excited to see how Prime will turn out a few months from now!
It's a difficult kit but I have a feeling you will do a fantastic job.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime