Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust co...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , ykse ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hothecuong at 27 Oct 2015 at 10:38 2034 views
Time left: Finished

I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postage

Would you accept a monthly payment plan for this?

Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?

What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?

Exactly how old are these-they have rubber handles?
I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 10:50
本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(普通郵便で)。 95ドルの切手代を減らすのに2週間待っても構わないです。

月賦払いを受け付けますか?

こんにちは、そこそこの日本ののみのセットを探していました。それはあなたが売っていた大き目のセットの一つで売れなかった品に似ているものです。もう一度出品する機会はありますか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態ですか?メーカーですか?

正確にどれくらいの年季のものですか? ゴム製の取っては付いていますか?
私は約480年前くらいの本物の刀を持っています。質は低いですが、本物です。また毎日の使用に古いカミソリを加えたいです。
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 11:00
本の背、カバーとページについて、全体の使用感について知りたいと思っています。また、より安価な方法(船便)で本の発送はできないでしょうか。$95の郵便料を減らせるのであれば、2週間かかっても構いません。

こちらに対し月次支払プランに応じていただくことは可能でしょうか?

こんにちは。立派な日本の彫刻刀セットを購入したいと考えています。お持ちの大きなセットのうちの一つが売れ残っていたようなので。再度出品されることはありませんか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態でしょうか、それとも製造業者でしょうか?

ゴムの柄のついたこれらは正確にいうとどれくらい古いものですか?
私は480年前に作られた本物の刀を持っています。質は悪いですが本物です。それに古いカミソリを日常使い用に加えたいと思っています。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 11:12
書物の背、ダストカバーやページがどれくらい通常擦り切れるのか知りたいです。また、船便で最も安く発送する方法を知りたいです。送料の価格$95.00を低く抑えるために数週間待ってもかまいません。

月賦でもよろしいでしょうか?

こんにちは。私は最新の日本の彫刻刀セットを購入したく思っています。貴社のところに売れ残っている大きいセットの様なものです。再度記載されることはあるますか?

高価なものと低価格なものの違いはなんですか?状態ですか?それとも製造者ですか?

正確にどれくらい長く彼等は持ち手を磨いたのですか?
私は約480年物の本物の刀を持っています。質は良くないですが本物ですそして毎日使用している古い剃刀を追加したいです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime