[Translation from Japanese to English ] The pricing was based on our company's standard, so I listed it accordingly. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ayaringo at 26 Oct 2015 at 09:20 1935 views
Time left: Finished

値付けは当社の基準なので、基準通りに出品したまでです。見た目はどちらもキレイなので、キャップに欠点があるものに$90、そうでないものに$80だと違和感があるかもしれないが、当社の基準です。商品の欠点については正直にすべて記載済で、その他に提供すべき情報はありません。私自身が検品、写真撮影をおこなっている。検品の際、ペンの裏、表に傷はなかったので、写真撮影時にペン先にインクのカスが付着したものだと思う。手で払えば落ちると思います。出品は、FPからASで出しなおすことになりました

The pricing was based on our company's standard, so I listed it accordingly. Since both have a good appearance, it may feel odd that the one with a defective cap is $90, while the one without any problem is $80, but that is our standard.
I already described the defect honestly, so I have no other information that I am supposed to provide. I am inspecting and photographing it myself. When I inspected it, neither the front or back had any damage, so I believe the hardened ink stuck on the tip of the pen, when I took the picture. If you wipe it with your hand, I should come off. I was listing it as FP (Fixed Price Style), but I am re-listing it as AS (Auction Style).

Client

Additional info

①FP…Fixed Price Style
②AS…Auction Style

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime