Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be P...
Original Texts
Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be Pricey
August 3rd, 2011
If the company pursues the funding route instead of the acquisition one, we would be curious if part of the round will go toward cashing out founders and early employees. Rovio Mobile’s $42 million round from Atomico Ventures and Accel Partners was said to have been secondary, meaning it also involved taking money off the table.
August 3rd, 2011
If the company pursues the funding route instead of the acquisition one, we would be curious if part of the round will go toward cashing out founders and early employees. Rovio Mobile’s $42 million round from Atomico Ventures and Accel Partners was said to have been secondary, meaning it also involved taking money off the table.
Translated by
endy
Storm8社が新会社設立の方針を転換する可能性。ただし、約10億ドルにも上る査定額には割高感も。2011年8月3日。
Storm8社が新会社設立方式ではなく買収方式を採用する場合、増資の一部は設立者や古参の従業員を交付金をもって締め出すことに使われるのか。この点が気になるところである。Atomico Ventures社及びAccel Partners社を出資者とする、Rovio Moble社への4千200万ドルの増資は、あまり重要ではなかったものといわれており、これは資金を引き揚げる意味合いもあったということを意味する。
Storm8社が新会社設立方式ではなく買収方式を採用する場合、増資の一部は設立者や古参の従業員を交付金をもって締め出すことに使われるのか。この点が気になるところである。Atomico Ventures社及びAccel Partners社を出資者とする、Rovio Moble社への4千200万ドルの増資は、あまり重要ではなかったものといわれており、これは資金を引き揚げる意味合いもあったということを意味する。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 428letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $9.63
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
endy
Starter
たまにやってます。
TOEIC 970
TOEIC 970