Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート! 年...

This requests contains 703 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ailing-mana , kkmak , souyou , opal ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 14:44 3124 views
Time left: Finished

「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネートされました!

皆さんの投票により最優秀作品が決定されます。
投票期間は11月7日(土)23:59まで!

KUMI KODA被提名「MTV VMAJ 2015」 最优秀日本国内女艺人音乐录影带奖 【Best Female Video -Japan-】

作为表彰一年间优秀音乐录音带的音乐奖「MTV VMAJ 2015」。
KUMI KODA被提名最优秀日本国内女艺人音乐录影带奖 【Best Female Video -Japan-】 !

最优秀作品是根据各位的投票所决定的。
投票截止到11月7日(星期六)23:59!


VMAJオフィシャルサイトより是非投票してください!

VMAJオフィシャルサイト:http://vmaj.jp



【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

请务必前往VMAJ官网进行投票!

VMAJ官网:http://vmaj.jp



【MTV VMAJ是什么】
象征着把音乐从“听的东西”转化为“观看享受之物”的开拓者「MTV」,在美国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」已成为一种传统,作为日本版,MTV JAPAN自2002年以来举办至今的国际规模的音乐大赏则叫「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

这个奖是每年一次选出年度最佳的音乐影视作品做颁赠。横跨众多部门所挑选出来的作品,是从「影像作品本身的品质、带给人的印象、崭新与否、与乐曲是否吻合」、「乐曲本身的品质」、「表演者本身的魅力/影响力」这3个面去做考量,除了从表演方面侧面的观点外,还加上从技术面上的观点等各种角度精心挑选后才做决定。

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

另外,从被提名音乐录影带选出获奖作品的是来自观众、普通人的投票,作为“粉丝选择的音乐奖”受到了很大的支持。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime