Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have expedited the shipment, but it is expected to take approximately 10da...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fhsanda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yosuke_mama at 11 Oct 2015 at 01:47 1525 views
Time left: Finished

商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。

発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させていただきます。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。商品を誤って配送してしまったようです。
バックパックは申し訳ありませんが品切れとなってしまいました。キャンセルリクエストを送っていただければ即座に全額返金いたします。
また、お詫びにそちらの商品は差し上げます。

fhsanda
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2015 at 01:55
We have expedited the shipment, but it is expected to take approximately 10days to reach you. Please be patient.

If you are able to send us the tracking number, as well as a picture of the shipping receipt we will refund you immediately.
We apologize for any inconvenience.

We are terribly sorry for any inconvenience we may have caused you. It seems we have accidentally shipped you the wrong item.
Unfortunately the backpack you requested is out of stock. If you file the cancel request, we will send you the full refund immediately.
As an apology, please keep the product you received as a gift from us.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2015 at 02:00
I shipped your order out by express mail and it will take about 10 days to get it delivered. So please wait for it.

I will give you a refund as soon as you send me a photo of the shipping receipt and tracking number.
I appreciate your time to do so.

I am sorry to say this, but it seems that a wrong product was shipped.
The backpack has been out of stock. I apologize for it. If you send me a cancel request, I will give you a full refund immediately.
I will give you the product as a token of my apology.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime