Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Disguises — for ads and for devices — are becoming a bigger part of mobile ad...

Original Texts
Disguises — for ads and for devices — are becoming a bigger part of mobile ads

The evolution of the mobile ad ecosystem is ushering in some new disguises.

I spoke recently with several practitioners about where mobile ads are heading.

“The customer experience [of mobile ads] is totally broken,” Joe Prusz, ad tech firm Rubicon Project’s head of mobile, told me, referring to both web and in-app ads.

He pointed to tiny banner ads that people can’t even read, a smorgasbord of different Android system versions that advertisers and publishers have to deal with, and data standards that “are not fully baked for targeting and retargeting” of users.
Translated by platinumst
私は最近、複数の専門家とモバイル広告の方向性について話した。
「顧客の(モバイル広告にての)経験は完全に崩壊しております。」、Rubicon Project社のモバイル部門ヘッドであるJoe Prusz氏はウェブとアプリの両方の広告についてこう語った。
彼は、人々が読み取ることができない小さなバナー広告、広告主や出版社が対処しなければならない、ビュッフェの様に多種に及ぶAndroidのシステムバージョン、更に、データのスタンダードがユーザーの「ターゲティングとリターゲティングを熟知していない」点などを指摘した。
sumotoraimi
Translated by sumotoraimi
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5501letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$123.78
Translation Time
3 days
Freelancer
platinumst platinumst
Starter (High)
東京で生まれ育ち、アメリカの大学へ進学。外資系金融企業にて東京ー香港ースイスー東京と勤務後、2014年よりスイスへ移住。
欧州をベースに金融関連通訳(主...
Freelancer
sumotoraimi sumotoraimi
Starter (High)
現在東京のIT企業で働いており、空き時間が多いため翻訳やライティングをやらせていただいております。
過去2年間アメリカに留学し帰国、飲食業等の経験を得て...
Freelancer
hhanyu7 hhanyu7
Standard
Freelancer
yokokh2015 yokokh2015
Standard
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
Freelancer
umifukuro umifukuro
Standard
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...