Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Reçu le 4 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00 (il y a 2 jour(s)) Nous avons bien reç...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , amarone95 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by sunone at 07 Oct 2015 at 09:18 2675 views
Time left: Finished

Reçu le 4 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00 (il y a 2 jour(s))

Nous avons bien reçu votre appel

Notre équipe Performance Vendeur va étudier votre appel, et vous devriez recevoir une réponse d'ici le 5 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00.

Certaines choses que vous pouvez faire en attendant notre réponse :

Confirmez tous les articles que vous avez expédiés et fournissez les informations de traçabilité.
Mettez à jour votre stock.
Prêtez attention aux contacts des clients et résolvez tous les problèmes qu'ils pourraient rencontrer.
Sollicitez des évaluations de vos clients.

Apprenez en plus à propos de comment améliorer vos performances de vente.

Vous avez écrit :

Suspendu pour violation des politiques

babbles
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 11:09
2015年10月4日 12:45:42 GMT+02:00 (2日前) 受信

あなたの訴えを確かに受け取りました。

弊社のセラーパフォーマンスチームの方で調査します。2015年10月5日 12:45:42 GMT+02:00にこの件に関しての返信を受けとることができるでしょう。

返信を待つ間にいくつかできることがあります:

発送した全商品を確認し、トレーサビリティ(追跡可能性)情報を提供してください。
在庫を更新してください。
顧客の連絡先に注意し、起こりうるすべての問題を解決してください。
顧客から評価をもらってください。

さらに販売実績をどのように改善すればいいかを教えて下さい。

あなたが書いたこと:

ポリシー違反のため出品権限が一時停止されています

★★★★☆ 4.0/1
amarone95
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 11:12
受信 2015年10月4日 12:45:42 GMT+02:00 (2日前)

あなたのご連絡を確かに受け取りました。

私たちのチームのPerformance Vendeurが、あなたのご連絡をお調べし、2015年10月5日 12:45:42 GMT+02:00までにお返事をいたします。

私たちの返信をお待ちの間、いくつかできることがあります。

あなたがお送りいただいた物をすべて確認し、トレーサビリティの情報を提供してください。
在庫を更新してください。
顧客の連絡先に注意し、顧客が遭遇するかもしれない問題をすべて解決してください。
顧客の評価を要請してください。

加えて、販売実績をどのように改善するかについて学んでください。

あなたの連絡:

方針違反により停止されました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime